الأربعاء، 25 يونيو 2014

مفهوم الترجمة وتعريفها

إذا اطلعنا إلى المعاجم العربية، لوجدنا معنى الترجمة لغة التفسير والشرح (Munawwir: 1997م)، وكذا في المنجد أي ترجم الكلام أي فسره. وجاء في مختار الصحاح (الرازي: 1995م) ترجم كلامه إذا فسره بلسان آخر. ومعنى الترجمة في الإندونيسية مشتقة من العربية. وقيل في معجم الإندونيسية الكبير للإصدار الثالث (Alwi: 2005م) لغة واصطلاحا نقل لغة إلى أخرى. ولقد مر بنا عدد من التعريفات العلمية.
فمنها ما قاله McGuire (Irhamni:2011) أنها محاولة تحويل المنقول منه إلى المنقول إليه مع مراعاة المعاني الموجودة في المنقول منه والاحتفاظ ببنيته. ونقل الباحث ما قاله Savory (في Englishindo: 2011م) أن الترجمة "هي تبديل المعاني أو العبارة الموجودة في المنقول إليه بنفس المعاني أو العبارة في المنقول إليه".
وأما Catford (Suryawinata:1989) فرأى أن الترجمة هي إبدال النص المنقول منه إلى ما يقالبه في المنقول إليه. وكذا قال Larson (Ammar :2005) أيضا في الترجمة أنها " نقل مضمون في المنقول منه إلى ما في المنقول إليه ".وكذا موريس بارنيار (عبد الكريم:2010م) "أن الترجمة تتمثل في استبدال رسالة ملفوظة في لغة برسالة مكافئة ملفوظة في لغة أخرى ".
 ومن ذلك كله يستنبط الباحث ويرى أن الترجمة ليست متوقفة على نقل لغة إلى أخرى فحسب، بل مع مراعاة معانيها وبنيتها وأشكالها، فإن الترجمان-من قامت به عملية الترجمة- كأنه ممثل لصاحب النص المنقول منه في كونه مخاطبا للقارئ في المنقول إليه. فيجب عليه مراعاة ما في المنقول منه دون زيادة ولا نقصان.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق