الترجمة أصلا في
الإندونيسة مأخوذة من العربية، ترجم-يترجم-ترجمة وهي لغة الشرح والتفسير.وهكذا قال
Irhamni (8 : 2011) نقلا عن البغوي أن الترجمة هي التبيين. فيتمكن إذن من
أن نقول أنها أمر لا نفرقه عن الناس لشدة الحاجة إليه، فبها عبر الناس عن الأغراض
الفكرية في ألفاظ يجري عليها اللسان. واصطلاحا عند Catford (في Hartono: 2003) هي نقل
نصوص لغة (المنقول منه) إلى ما يقابلها في نصوص لغة أخرى (المنقول إليه). أو
ماقاله Pinchuck (1977:38) أنها إيجاد ترادف ما في المنقول منه في عبارة المنقول
إليه.
وليست الترجمة من
محدثات الأمور التي يعترف بها البشر، وقد اكتشف المعجم الذي يعد أول المعاجم في
العالم في جزيرة العرب (Al-Farisi: 2011)،
واتضح لنا من ذلك أن علوم الترجمة قد ظهرت منذ
عنوق الدهر، ويبلغ عمر الترجمة منذ ظهورها ما بلغ سن
علم الكتابة (Savory
في Hartono: 2003). فبالترجمة تتبادل الشعوب في العالم أفكارهم وثقافتهم
وحضاراتهم، كما أن الروم – وهم يدعون أنهم مؤلفوا جميع العلوم كلها - كانوا يأخذون
العلوم من مصر والهند والصين، وذلك بوسيطة الترجمة.