الأربعاء، 25 يونيو 2014

أهمية ترجمة اللغة العربية إلى مختلف اللغات

الترجمة أصلا في الإندونيسة مأخوذة من العربية، ترجم-يترجم-ترجمة وهي لغة الشرح والتفسير.وهكذا قال Irhamni (8 : 2011) نقلا عن البغوي أن الترجمة هي التبيين. فيتمكن إذن من أن نقول أنها أمر لا نفرقه عن الناس لشدة الحاجة إليه، فبها عبر الناس عن الأغراض الفكرية في ألفاظ يجري عليها اللسان. واصطلاحا عند Catford (في Hartono: 2003) هي نقل نصوص لغة (المنقول منه) إلى ما يقابلها في نصوص لغة أخرى (المنقول إليه). أو ماقاله Pinchuck (1977:38) أنها إيجاد ترادف ما في المنقول منه في عبارة المنقول إليه.
وليست الترجمة من محدثات الأمور التي يعترف بها البشر، وقد اكتشف المعجم الذي يعد أول المعاجم في العالم في جزيرة العرب (Al-Farisi: 2011)،  واتضح لنا من ذلك أن علوم الترجمة قد ظهرت منذ عنوق الدهر، ويبلغ عمر الترجمة منذ ظهورها ما بلغ سن علم الكتابة (Savory في Hartono: 2003). فبالترجمة تتبادل الشعوب في العالم أفكارهم وثقافتهم وحضاراتهم، كما أن الروم – وهم يدعون أنهم مؤلفوا جميع العلوم كلها - كانوا يأخذون العلوم من مصر والهند والصين، وذلك بوسيطة الترجمة.

المشكلات المواجهة للمترجم في عملية الترجمة

فهناك نظريات متنوعة تفصل المشاكل للترجمة، ويجمعها الباحث ما قدمه م. زكا الفارسي (Al-Farisi: 1011) تلك المشاكل في نقاط تالية :
أ‌)       التضامم
وهو لغة الإتحاد، واصطلاحا أن تتحد كلمتين في كلمة واحدة يجمعمها معنى واحد، ويعرف أيضا بـ" علامة الإدماج، وتوافق الكلمة (Al-Farisi :2011). وهذه مصطلحة قدمها فيرتح، من علماء علم اللغات ببريطانيا، وهو يقول " أن تفسر أنت كلمة بكلمة تجاورها ".
ولكل لغة تضامم في مفردتها، مثل ما في الإندونيسية، أن “ ayam “ بمعنى الدجاج في العربية، و كلمة " Kampus " بمعنى الجامعة، فإذا جمعت هاتين الكلمتين فلا تقولن في العربية " دجاج الجامعة " في معنى قولك "ayam kampus"، إذ معناه المراد هو البغي من البنات التي ذات الجمال والهيئة. وكذا في العربية كثير من التضامم، فمنه قوله صلى الله عليه وسلم في حديثه " فمن رغب عن سنتي فليس مني "، فقد اختلف معنى رغب إذا تلاها حرف "على " عن كلمة رغب إذا تلاها حرف "في" إذ معنى رغب على هو الإعراض عنه وتركه، وأما رغب في فعكسه، يعني أحبه، وكذا إذا تلتها حرفي "ب" و "عن" في نحو قولنا " رغبنا بالتفاحة عن الرمان " إذ معناه فضّلنا التفاحة عن الرمان.

شروط كفاءة المترجم

وقد تبين أن المترجم لا يليق أن يقتصر على الخبرة ويعتمد على نفسه فحسب، بل هناك أمور يشترط بها المترجم ليكون مستحقا بأن يطلق عليه أنه "المترجم الحقيقي"، وقد فصل Neubert(في Al-Farisi :2011)، خمس كفاءات يلزم على المترجم الحرص عليها، وهي:

1.          الكفاءة الموفرة المجتمعة في المترجم
يجب على من يرغب في الترجمة أن يكون عنده كفاءة موفرة ويستوفي الأمور التالية :
أ‌)       الكفاءة في العناصر اللغوية.
اللغات يتميز بعضها عن بعض. وكذا العربية نقلا عن قول Bloomfield (1961) (Al-Farisi :2011)، أن اللغات تختلف بعضها كثيرا عن بعض في أمر الكلمات وتحولها أي أن اختلافها في تصريف الكلمات أكثر من الاختلاف في التراكيب أو النحوية وفي غيرها. فعناصر العربية تتميز عن الأخرى، فلها مزايا لم يكن غيرها على تلك المزايا. فيجب على المترجم استيعاب عناصر المنقول منه خاصة، صرفيته ونحويته. فبهما يفهم معنى ظواهر النص، كيف يصل المترجم إلى ما يتمنى إذا ما عرف معنى كلمات المفردات ووظيفة تصريفها من حالة إلى أخرى، وكيف يصل إذا ما عرف أيضا وظيفة نحويتها في الجملة العربية؟ على سبيل المثال أن في العربية تقسيم الأسماء إلى المذكر والمؤنث، فكل منهما يختلف عن الأخرى في استعمالهما عند دخولهما في التراكيب.

ِشروط حسن الترجمة - ما لا بد منه حسن الترجمة وصحتها

قال Ismail Lubis(Lubis : 2004) أن الترجمة لا بد من ثلاث خصال :  أن يضمن معنى السياق، و أن يتصور فيها خصائص اللغتين، وأن لا يخرج عن قواعد اللغة. ونستفيد مما قدمه أسماعيل لوبيس في النقطة الثانية، إذا اشترط تصوير خصائص المنقول منه أيضا، فلا عجب من أن يستغربه القارئ، وأصبحت ترجمة الدلالية، لا الاتصالية. فلا تنتج أصلح الترجمة وأحسنها.
ولأن من وظائف الترجمة شرح المنقول منه في المنقول إليه، فينبغي للمترجم إيصال المعنى إلى القارئ وتفهيمه. فإن حصل ذلك في نتائج الترجمة، فقد حسنت وصحت ترجمته. فحسن الترجمة متوقف على إصابتها وتفهيمها. وكذلك لقد أخطأ المترجم في ترجمته إن كان هناك ما لا يورث حسن الفهم وصوابه، وتشكل وتنبهم نتائج الترجمة ويتردد فيها القارئ  بل يضل بها (في Syihabuddin: 2005).
ورأى  Larson (1998) (في Al-Farisi: 2011) ثلاثة معايير تحسن وتصح بها الترجمة، وينبغي للمترجم الحرص عليها:
1.               الإصابة أو المطابقة

إجرءات الترجمة وأنواعها

تنوعت إجراءات الترجمة إلى عدة أنواع، ومن المشهور أن Newmark (1988) (في Murtadho: 1999) فصلها وقسمها إلى ثمانية عشر، ونقل M. Zaka Al-Farisi (Al-Farisi: 2011: 60) عن Newmark (1988) أنواعإجراءات الخمسة، وقد احترز الباحث هذه التقسيمات الخمسة لبحثه هذا، واختصر عليها، وهي:
1.     إجراء الحرفية : وهو إجراء متركز على معنى الكلمة الحرفية مع مراعاة نظام تركيب المنقول منه وإهمال نظام تركيب المنقول إليه. وأكثر ما تستعمل هذ الإجراء في ترجمة كلمة المنقول منه المتقاربة معناها مما في المنقولإليه.

أسلوب الترجمة وطرقها

إذا تكلمنا عن أساليب الترجمة فقد كثرت وتنوعت، فمن الناس من قال أنها تنقسم إلى كذا وكذا، وأما Newmark (1987) (في Hartono: 2003م) فقد فصل ثمانية أساليب. ولقد اطلع الباحث على الكتب الواضعة علوم الترجمة فوجد أنه إلى تلك الأساليب يجتمع أكثر علماء الترجمة. وقبل أن نتكلم عن هذه الأساليب يحسن أن نعرف أن أربعة أساليب الأولى يميل إلى المنقول منه، وأربعة أخرى يميل إلى المنقول إليه. وأن خير الأساليب من تلك الأساليب الثمانية هو أسلوبي الترجمة الدلالية والترجمة الاتصالية.

‌أ.                  أسلوب الترجمة كلمة بعد كلمة
ويعرف أيضا بالترجمة بين الأسطر، وذلك لأن نص المنقول إليه سطر تحت النص المنقول منه كلمة بعد كلمة. وخصائصها أن يتركز الأسلوب على ترجمة الكلمة ويتوقف عليها فحسب ولا يبالي بالتركيب الأقرب الصالح من المنقول إليهولا السياق المتضمن إليه النص المنقول منه. وهذا الأسلوب مناسب إن كان شكل تركيب اللغتين متساويين. ولكن من مزايا هذا الأسلوب أن يستفيد به أحد لحفظ المفردات. 

أنواع الترجمة وتقسيمها

الترجمة -كما تقدم- معناها اللغوي، التفسير والتبيين والشرح، فلذا لم تقتض الترجمة على نقل لغة إلى أخرى قط بل وقد تكون الترجمة هي تفسير معنى مبهم مشكول في لغة بنفس اللغة، وقد تكون أيضا تفسير رمز معين برمز لغوي، وقد تكون أيضا نقل لغة بأخرى، وهي ما يتكلم عنه الباحث.
فقد قسمها كثير من علماء الترجمة إلى نوعين : يعني الترجمة الشفهية، والتحريرية، فتلك ما نتكلم عنه، والتحريرية فهي ترجمة النص على رمز كتابي. وتنقسم أيضا إلى أقسام، وفيها قسم Az-Zarqani (في Al-Farisi: 2011م) أنها تنقسم إلى أربعة :
1.     إيصال الكلام أي معانيه إلى من يعجز عن فهمه.

مفهوم الترجمة وتعريفها

إذا اطلعنا إلى المعاجم العربية، لوجدنا معنى الترجمة لغة التفسير والشرح (Munawwir: 1997م)، وكذا في المنجد أي ترجم الكلام أي فسره. وجاء في مختار الصحاح (الرازي: 1995م) ترجم كلامه إذا فسره بلسان آخر. ومعنى الترجمة في الإندونيسية مشتقة من العربية. وقيل في معجم الإندونيسية الكبير للإصدار الثالث (Alwi: 2005م) لغة واصطلاحا نقل لغة إلى أخرى. ولقد مر بنا عدد من التعريفات العلمية.

الأربعاء، 23 أبريل 2014

PARTS OF SPEECH

أقسام الكلمة
PARTS OF SPEECH

A meaningful word in Arabic is called Kalimah (كلمة). It has only three parts. In other words there are only three parts of speech in Arabic. These are :

1الإسم (Noun, literally ‘name’) :
It is that word which does not need the help of another word to explain its meaning. It is the name of a person, a place or a thing, and the term Ism includes the adjective nouns (الصفة) as well, e.g. محمد "Muhammad", أحمد "Ahmad", وِلْيَم "William", جُرْج "George", زينب ‘Zenab’, عائشة ‘Aishah’, مريم ‘Maryam’, باكستان ‘Pakistan’, لندن ‘London’, فَرَنْسَا ‘France’, البَيْت ‘the house’, المَسْجِد ‘the Mosque’, قَلَم ‘a pen’, الكِتَاب ‘the book’, البُسْتَان ‘the garden’, الكَعْبَة ‘Kaba’, الوَرَق ‘the paper/ leaf’, طعَام ‘food’, ّظِل ‘a shade’, الجِسْم ‘the body’, يَد ‘a hand’, قَمِيْص ‘a shirt’, الغار ‘the cave’, الكُرْسِي ‘the chair’, رِجْل ‘a foot’, البِنْت ‘the girl’, اِبْن ‘a boy’, طَالِب ‘a student’,


2. الفعل (Verb) :
It is that word by which we understand some work or action being done. It is of three kinds/ tenses:

a. The perfect tense, the Madi (الماضي) is used for an action which is completed, e.g. َفَعَل ‘he did’, َكَتَب ‘he wrote’, دَخَلَ ‘he entered’.

b. The imperfect tenses the Mudhari (المضارع) used when an action is not completed, e.g. يَفْعَلُ ‘he does or he is doing or he will do’, يَكْتُبُ ‘he writes/is writing/ will write’, يَدْخُلُ ‘he enters/is entering/will enter’.

c. The imperative tense or the Amr (الأمر) which signifies command, request or supplication, e.g. اِفْعَلْ ‘do’, اْكْتُبْ ‘write’, اُدْخُلْ ‘enter’.

3. الحرف (Harf) :
The particle, preposition and conjunction are called harf. It is that word which is used with noun or verb to complete the meaning of the sentence; its meaning will depend on the word with which it is used, e.g. عَلَى ‘on’, ْفِي ‘in’, ْعَن ‘regarding’, نَعَمْ ‘yes’, لاَ ‘no’, مَا ‘that/ what’,etc.
Further explanation and information about the Ism, the Fail and the Harf will follow in the subsequent lessons.

4. الحركات Vowels (Harkaat) :
The vowels used in Arabic are called الحَرَكَات which are explained below:
- فَتْحَة (Fathah): Signed as ﹷ on top of a letter and pronounced as ‘a’ in ‘above’.
- كَسْرَة (Kasrah): Signed as ﹻ _ under a letter and pronounced as ‘i' in ‘if’.
- ضَمَّة (Dammah): Signed as ﹹ on top of a letter and pronounced as ‘u’ in “put”.
- سُكُوْن (Sukun): Signed as ﹿ on top of a letter as ‘stop’ or ‘stress’; it indicates that the consonant is vowelless, e.g, كُنْ (Kun)
- تَنْوِيْن (‘N’ sound): Signed as double vowel _ﹱ, –, –ٌ as indicated is called tanwin,_ e.g. كِتَابًا (kitaban), كِتَابٍ (kitabin), كِتَابٌ (kitabun). Remember that a word with tanwin is always a noun (الإسم), also a word having (al) اَلْ in the beginning is an indication of its being a noun, however, it does not necessarily mean that a word without ‘al’ or tanwin will not be a noun الإسم. This is evident from the examples of nouns mentioned above where certain words have neither tanwin nor ‘al’, yet they are nouns. It should be noted that the tanwin and ‘al’ never come together on a noun. If ‘al’ comes in the beginning of a noun then its case-ending will be single vowel, not tanwin, e.g.. it may be كِتَاب (a book) or الكِتَاب (the book). It is incorrect to say الكتاب.

5. The Verbal Noun المَصْدَر :
The verbal noun or noun of action may also be used as اسم, e.g. نَصْرٌ ‘help’ (literally helping), ضَرْبٌ ‘a blow’ (literally striking), عِبَادَة ‘prayer’ (literally praying), أَمْرٌ ‘order’ (literally ordering).
The Arabic definite article ‘اَل’ (al) corresponds to the English definite article ‘the’. The Arabic indefinite article tanwin is dropped when the definite article ‘al’ is prefixed to a noun, e.g. بَيْتٌ (baitun) ‘a house’ becomes البَيْت (al-baitu) ‘the house’.
Arabic has 28 alphabets or letters; of these, 14 are called the Sun Letters (الحُرُوْف الشَمْسِيَّة) and the other 14 are called the Moon Letters (الحُرُوْف القَمَرِيَّة). In the moon letters the lam ل of al is pronounced, e.g. القمر (al-qamaru’). While in the sun letters the lam of al is assimilated to the first letter of the noun, e.g. الشمس (ash-shamsu). The assimilation is indicated by شدة (shadda, –ّ) on the first letter of the noun. A table showing the moon letters and the sun letters is given below.




Lunar Letters - الحروف القمرية

The mother = al-ummu = الأم = أ
The door = al-baabu = الباب = ب
The garden = al-Jannatu = الجنة = ج
The donkey = al-himaru = الحمار = ح
The bread = al-khubzu = الخبز = خ
The eye = al-ainu = العين = ع
The lunch = al-ghada-u = الغَدّاءُ = غ
The mouth = al-famu = الفم = ف
The moon = al-qamar = القمر = ق
The dog = al-kalbu = الكلب = ك
The water = al-maa-u = الماَءُ = م
The boy = al-waladu = الولد = و
The air = al-hawa-u = الهواء = ه
The hand = al-yadu = اليد = ي


Solar Letters - الحروف الشمسية
The trader _ at-taajiru = التاجر = ت
The clothing _ ath-thoubu = الطالب = ط
The house _ ad-daaru = الدار = د
The gold _ adz-dzahabu = الذهب = ذ
The man _ ar-rajulu = الرجل = ر
The flower _ az-zahratu = الزهرة = ز
The fish as-samaku= السمك = س
The sun ash-shamsu = الشمس = ش
The chest _ as-sadru = الصدر = ص
The guest _ ad-daifu = الضيف = ض
The student _ at-talibu = الضالب =ط
The injustice _ az-zulmu = الظلم = ظ
The meat _ al-lahm = اللحم = ل
The star _ an-najmu = النجم =ن

THE ADJECTIVE PHRASE

المُرَكَّبُ الوَصْفِيُّ
THE ADJECTIVE PHRASE 

So far we have learnt the characteristics of a single word/ noun, called مفرد. We now come to the compounds المركبات i.e. the phrases/ sentences. If two or more words are joined together, it constitutes a phrase or a sentence (الجُمْلَة), e.g. الطَالِبُ and المُجْتَهِدُ are two mufrad مُفْرَد words. But if they are joined as الطَالِبُ المُجْتَهِدُ ‘the hard working student’ or الطَالِبُ مُجْتَهِدٌ ‘the student is hardworking’, then they became a phrase/sentence. The murakkabat are of two kinds :

1. مُرَكَّبٌ نَاقِصٌ – Phrase or incomplete sentence.
2. مُرَكَّبٌ تَامٌّ  – Sentence (جُمْلَة) which conveys complete sense.

The murakkabun naqis ( مُرَكَّبٌ نَاقِصٌ ) is further divided into the following four types :
A. المُرَكَّبُ الوَصْفِيّ – the adjective phrase.
B.  المُرَكَّبُ الإِضَافِيّ – the relative phrase.
C.  المُرَكَّبُ الإِشَارِيّ – the demonstrative phrase.
D. المُرَكَّبُ الجَارِيّ – the genitive phrase.

It is very important to clearly grasp the above mentioned four phrases, which would go a long way in the construction and understanding of sentences جُمْلَة. In this lesson we shall learn about the Adjective Phrase, while the remaining three Phrases and the subject of sentences will be studied in the subsequent four lessons.


The Adjective Phrase مركب توصيفي/وصفي has two nouns in it where one noun describes the quality of another noun. The noun that describes the quality is called the adjective الصِفَة (sifah) and the noun qualified is called المَوْصُوْف (al-mausuf), e.g. الكِتَابُ المُنِيْرُ “the illuminating Book” [13/184]. Here  الكِتَابُ ‘the Book’ is the noun qualified المَوْصُوْف, and المُنِيْرُ ‘the illuminating’ is its adjective (الصِفَة).
مَلَكٌ كَرِيْمٌ “a noble Angel” [12/31], here  مَلَكٌ ‘Angel’ is المَوْصُوْف and  كَرِيْمٌ ‘noble’ is its adjective الصِفَة. Unlike English المَوْصُوْف comes before الصِفَة (the adjective). 

The important point to remember about مركب توصيفي/وصفي (adjective phrase) is that the adjective الصِفَة is to correspond to the noun being qualified المَوْصُوْف in all the four aspects of a noun, i.e. العَدَد ‘number’, الجِنْس ‘the gender’, الوُسْعَة ‘the capacity – definite/indefinite’ and الإِعْرَاب ‘the case-ending’. These are explained below :
1 The number العَدَد of the adjective الصِفَة is to be in coordination with المَوْصُوْف , i.e. if المَوْصُوْف is singular  then الصِفَة is to be singular, if المَوْصُوْف is dual، then الصِفَة is to be dual, and if المَوْصُوْف is plural، then الصِفَة is to be plural, e.g. وَلَدْ ًصَالِحٌ(a pious boy), وَلَدَانِ صَالِحَانِ (two pious boys), أَوْلاَدٌ صَالِحُوْنَ (three or more pious boys).

2 The gender  الجِنْس of adjective الصِفَة is also to correspond to المَوْصُوْف i.e., if المَوْصُوْف is male مُذَكَّرٌ then  adjective الصِفَة is to bemale مُذَكَّرٌ ; if المَوْصُوْف is female مُؤَنَّثٌ then adjective الصِفَة is to be female مُؤَنَّثٌ too, e.g. بِنْتٌ صَالِحَةٌ (pious girl), بِنْتَانِ صَالِحَتَانِ (two pious girls), بَنَاتٌ صَالِحَاتٌ (pious girls, more than two).

3 The Capacity of  الصِفَة  is also to correspond to that of المَوْصُوْف i.e., if المَوْصُوْف is definite مَعْرِفَة, than الصِفَة  will be definite مَعْرِفَة, and if المَوْصُوْف is indefinite نَكِرَة, than الصِفَة  will be indefinite  نَكِرَة, e.g.
-  وَلَدْ ًصَالِحٌ(a pious boy) >> الوَلَدْ ًالصَالِحٌ
-  وَلَدَانِ صَالِحَانِ (two pious boys) >> الوَلَدَانِ صَالِحَانِ
-  أَوْلاَدٌ صَالِحُوْنَ (three or more pious boys) >>  الأَوْلَادْ صَالِحُوْنَ

4 The Irab / case-ending of الصِفَة are to be in coordination with that of the المَوْصُوْف i.e. if المَوْصُوْف is in nominative case حَالَة الرَفْع than الصِفَة  is to be in nominative case حَالَة الرَفْع , if المَوْصُوْف is in the accusative case حَالَة النَصْبِ then الصِفَة  too is in accusative case حَالَة النَصْبِ, if المَوْصُوْف is in the genitive case حَالَة الجَرِّ then الصِفَة  is to be in genitive حَالَة الجَرِّ , e.g. 
 

An exception to this rule is that the adjective to the broken plural of inanimate objects is almost always feminine singular, e.g. ﴾ فِيْهَا سُرُرٌ مَرْفُوْعَةٌ، وَأَكْوَابٌ مَوْضُوْعَةٌ ﴿ “  in it there will be couches raised on high, and goblets placed ready ” [88/13-14]. Here مَرْفُوْعَةٌ ‘raised on high’ is الصِفَة of سُرُرٌ ‘couches’ which is a broken plural of سَرِيْرٌ ‘couch’ and an inanimate object.

الثلاثاء، 22 أبريل 2014

THE IRAB OF NOUN

إِعْرَابُ الأَسْمَاء
THE IRAB OF NOUN

The Irab of words is a peculiar characteristic of Arabic language, which does not have an equivalent in English. Therefore, it requires particular attention to grasp the subject. The Arabic noun changes its original form or the case ending under different grammatical conditions, e.g.

للهُ being the original form in nominative case, called حَالَة الرَفْع, may change to اللهَ, the accusative case, called حَالَة النَصْب or اللهِ, the genitive case, called حَالَة الجَرّ.

in the Shahadah (الشهادة) ‘declaration of faith’ the first part is لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللهُ where اللهُ is the original form in nominative case and the second part is مُحَمَّدٌ رَسُوْلُ اللهِ where اللهِ is in the genitive case, while in the verse إِنَّ اللهَ عَلَى كُلِّ شَيْئٍ قَدِيْرٌ, the noun اللهَ is in the accusative.

Similarly, we use الكِتَابُ، الكِتَابَ، الكِتَابِ  as also we read in the Holy Quran : المُسْلِمُوْنَ، المُسْلِمِيْنَ، المُسْلِمَاتُ، المُسْلِمَاتِ.  These changes in the case-endings of the noun are called إِعْرَابُ الأَسْمَاءِ (Irab of noun).

It is important to remember that the literal meaning of the words/nouns remain the same in all the different conditions; however, their function in a sentence changes according to the different grammatical considerations, which are explained later in the book.

This change/declension in Irab is effected in two ways as explained below :

1. الإِعْرَابُ بِالحَرَكَاتِ :
Case-ending with vowel marks, e.g. رَجُلٌ ‘a man’ is the original form in nominative حَالَة الرَفْعِ and with the change of vowels it may become رَجُلاٌ in accusative حَالَة النَصْبِ or رَجُلٍ in genitive case حَالَة الجَرِّ, and from ُالنِسَاء ‘the women’ >> النِسَاءَ، النِسَاءِ; from مُسْلِمَاتٌ >> مسْلِماَتٍ (only one change is used in this case which represents both the accusative as well as genitive form). In all these cases the vowel of the last consonant is changed.
Note that the original form of a noun in all such cases is always indicated with dammah (  ُ  ) or tanwin ( ٌ  ), and is called حَالَة الرَفْعِ (halatur-rafha), i.e. nominative case. And the declined form of  إعراب بالحركة  (Irab bil harkah) is fathha ( َ ) i.e. single short vowel or tanwin ( ً  ) above the last consonant, which is called حَالَة النَصْبِ  (halatul nasb) i.e. accusative case, and kasrah ( ِ  ) or tanwin ( ٍ  ) below the last consonant, which is called حَالَة الجَرِّ (halatul-Jarr).

The declension by Irab bil hakah is effected in the following three categories of noun.
A. All singular nouns, both masculine and feminine, e.g.
المسلمُ، المسلمَ، المسلمِ or مسلمٌ، مسلماَ، مسلمٍ
المسلمةُ، المسلمةَ، المسلمةِ or مسلمةٌ، مسلمةً، مسلمةٍ

B. All broken plural nouns, both masculine and feminine, e.g. 
رجالٌ، رجالاً، رجالٍ ‘men’ or الرجالُ، الرجالَ، الرجالِ
نساءٌ، نساءً، نساءٍ ‘women’ or النساءُ، النساءَ، النساءِ

C. All feminine sound plural nouns, e.g.
مسلماتٌ، مسلماتٍ ‘Muslim women’ or المسلماتُ، المسلماتِ (There is only one change in this which represents both the accusative genitive case.)


2. الإِعْرَابُ بالحُرُوْفِ :
Change of Irab with letter. The change of Irab with letter is effected in the following two categories of nouns:
A. All dual (مُثَنَّى ), both masculine and feminine are changed with letter, e.g. مسلمَانِ ‘two Muslim men’, which is the original/nominative case, is changed to مسلمَيْنِ, representing both the accusative and the genitive forms. In this case انِ (aani) is changed to يْنِ (aini).
In case of feminine gender, the dual of  مسلمةٌ ‘a Muslim woman’ is مسلمتَانِ ‘two Muslin women’, which is the original/nominative case, can be changed to مسلمتَيْنِ, representing both the accusative and genitive forms. Here تَانِ is changed to تَيْنِ

B. All sound masculine plural nouns جَمْعُ مُذَكَّرٍ السَالمُ are also changed with letter, e.g. مسلمُوْنَ (Muslin men) is the nominative/original form, and it is changed to مسلمِيْنَ , representing both the conditions of accusative and genitive forms. Here وْنَ (u’-na) is changed to يْنَ (i’-na).

Note that نِ (ni) (nu’n at the end with kasra) is indicative of a dual noun while نَ (na) (nun with fatha) is indicative of a sound plural noun. The different conditions of Irab are summed up in Table :


Notes:

(1) * — In serial (1, 4, 6, 7) the declension of Irab is effected by the vowel marks الإِعْرَابُ بِالحَرَكَات

(2) — In serial (2, 3, 5) the declension of Irab is effected by the letters الإِعْرَابُ بِالحُرُوْفِ.

(3) — In serial (2, 3, 5, 6) the Changed Form I & II are the same.

(4) — The accusative ending with tanwin (e.g. مسلمًا، كِتَابًا) contains an alif. Exception to this rule being the ًة and ىً, i.e. alif maqsurah ( ألِفٌ مَقْصُوْرَةٌ ).
According to Irab the noun is of two kinds; Declinable (مُعْرَبٌ) and Indeclinable (مَبْنِيٌّ) Nouns.

1. Declinable معرب :
It is further divided into two kinds;
A. مُنْصَرِفٌ - First declension or triptote: The Irab at its ends change under all the different conditions as shown in Table 5 above.

B. غَيْرُ مُنْصَرِفٍ - Second declension or diptote: In this category the noun does not accept tanwin ( ً  ٍ  ٌ  ) and in the genitive case-ending, it does not accept كَسْرَة ( ِ  ) i.e. it has only two case-endings namely, nominative/ original form (represented with Dhammah (ضمة/ ُ  ) and accusative (represented with fathah (فتحة/ َ  ), which is also representative of genitive case. Diptotes (غَيْرُ مُنْصَرِفٍ ) include the following categories :

– Names of women, e.g. عائِشَة، مَرْيَمُ etc.

– Names of Prophets and Angels (peace be upon them), جِبْرِيْلُ، إِبْرَاهِيْمُ, etc.

– Nouns on أَفْعَلُ pattern, e.g. أَسْوَدُ ‘black’, أكْبَرُ Most Great, etc.

– The broken plurals nouns on مَفَاعِلُ ، فَعَالِيْلُ ، فَوَاعِلُ ، مَفَاعِيْلُ patterns, e.g.مَضَاجِعُ ‘bed’, فَوَائِدُ avail, etc.

– Names of men on the pattern of فَعْلاَنُ ، فُعْلاَنُ, e.g.سَلْمَانُ، عُثْمَانُ, etc.

– Names of men ending with ة (closed ta), e.g. أُسَامةُ، حُذَيْفَةُ, etc.

– Names of most of the countries and cities, e.g. مِصْرُ egypth مَكَّةُ Mekkah, etc.

– Nouns ending with ا/ى (short Alif), e.g. الدُنْيأ ‘world’, أَدْنى ‘near’, كُبْرى Great, etc.

– Nouns ending with اء، ‘prolonged vowel’, e.g. رُحَمَاءُ ‘merciful’, فُقَرَاءُ ‘nobles’, بَيْضَاءُ ‘white ♀’.

– Some additional nouns, e.g. جَهَنَّمُ ‘hell’, إِبْلِيْسُ ‘Devil’, فِرْعَوْنُ ‘Pharaoh’, etc.

Note 1 :
With the definite article ‘لא’ or with annexed noun (مُضَاف) the diptote غَيْرُ مُنْصَرِفٍ accepts كَسْرَة kasrah ( ِ  ) in genitive case-ending, e.g. بِسْمِ اللهِ الرَحْمَنِ ‘In the name of Allah, the Most Gracious’, عَنْ المَضَاجِعِ ‘from the beds’, مِنْ شَعَائِرِ اللهِ ‘among the Signs of Allah’, فِيْ أَحْسَنِ تَقْوِيْمٍ ‘in the best stature/mould’.

Note 2 :
The occasions as to when and why a noun changes its form from nominative to accusative or genitive case will be studied later.




2. Indeclinable مَبْنِيّ :
Most of the Arabic nouns (about 90%) are declinable مُعْرَبٌ . However, some nouns/_ pronouns called indeclinable مبني, remain static or stationary on their original form under all the varied conditions. These include the following:

– Personal pronouns, e.g. هو، هما، هم، أنت، أنتما، أنتم، أنأ نحن, etc.
– Demonstrative pronouns, e.g. هَذَا، تِلْكَ، أُولَئِك، هَؤُلاَءِ, etc. except the dual e.g. هَذَانِ، هَذَيْنِ
– Relative pronouns اسْمُ المَوْصُوْل, e.g. الذي، التي, etc. except the dual e.g. الذَانِ، الذَيْنِ (♀), اللتَانِ، اللتَيْنِ (♂).
– Interrogative pronouns, e.g. كَيْفَ، مَا، مَنْ، أَيْنَ, etc.
– Possessive pronouns, e.g. إِيَّاهْ, etc.
– Nouns with personal pronouns, e.g. كِتَابِيْ My Book, etc.
– Cardinal numbers from eleven to nineteen, e.g. أَحَدَ عَشَرَ، ثَلاَثَةَ عَشَرَ  etc.

Important Note:
The learners should not get discouraged if he or she does not understand this lesson fully at this stage. He or she should continue with the subsequent lessons, which would definitely help in better understanding of the subject of Irab, Insha Allah.